Alles hat ein Ende - das war's!

 
大家好!


Früher schrieb ich schon einmal: "Ich schließe dieses Weblog", um dies nach einiger Zeit durch das Wörtchen "... nicht" wieder zurückzunehmen.

Da ich aber einfach zu wenig Zeit habe, und auch mehr Zeit für das eigene Lernen reservieren möchte, und außerdem anhand der Statistiken und wenigen Kommentare kein so großes Interesse am Thema "Chinesisch lernen" entdecken kann, beende ich dieses Weblog mit dem heutigen Tage.

Die meisten Leser kommen über Google-Abfragen hierher. Die meisten suchen nach Tattoo-Zeichen ("Sklave", "Sehnsucht" und ähnliches ;-), oder suchen nach "alles Gute zum Geburtstag" oder "ich liebe dich" auf Chinesisch. Viele suchen auch nach den kulturellen Unterschieden zwischen China und Deutschland.

370 Artikel - da steckt eine Menge Arbeit drin - sind hier zu finden: Lektionen, Texte, Lerntips, Rezensionen usw. Für alle, die sich hierher verlaufen, gibt es also eine Menge zu entdecken. Mir hat es beim eigenen Lernen geholfen.

Allen Lesern für die Zukunft und für das Chinesisch-Lernen viel Erfolg und alles Gute!

好好學習! 再見!
 

Eine kleine Geschichte - und eine Lanze für Lehrbücher!

Zuerst der Text:

Traditionell
四歲的小花告訴父親:「伯父給我糖了。」
父親笑了一笑,問小花說了謝謝沒有。
「忘了。」
「那麼你馬上去說!」
小花去找伯父,很快就回來了。
「說了嗎?」父親問。
「說了,可是沒有用。」
「為什麼沒用?」
「伯父說:不用謝!」


Vereinfacht
四岁的小花告诉父亲:「伯父给我糖了。」
父亲笑了一笑,问小花说了谢谢没有。
「忘了。」
「那么你马上去说!」
小花去找伯父,很快就回来了。
「说了吗?」父亲问。
「说了,可是没有用。」
「为什么没用?」
「伯父说:不用谢!」


Hanyu Pinyin
Sì suì de xiǎo Huā gàosu fùqin: "Bófù gěi wǒ táng le."
Fùqin xiào le yī xiào, wèn xiǎo Huā shuō le xièxie méiyǒu.
"Wàngle."
"Nàme nǐ mǎshàng qù shuō!"
Xiǎo Huā qù zhǎo bófù, hěn kuài jiù huílai le.
"Shuō le ma?" fùqin wèn.
"Shuō le, kěshì méiyǒu yòng."
"Wèishénme méiyòng?"
"Bófù shuō: Bùyòng xiè!"

English
Four-year-old Hua told the father: “Uncle gave me sweets.”
The father smiled, asked whether little Hua said thank you.
“I forgot.”
“You immediately go and say!”
Little Hua looked for the uncle, and quickly came back.
“Did you say?” father asked.
“I said, but it was needless.”
“Why needless?”
“Uncle said: No need to thank!”

Deutsch
Die vierjährige Hua erzählte dem Vater: “Onkel hat mir Süßigkeiten gegeben.”
Der Vater lächelte, und fragte, ob Hua sich bedankt hat.
“Habe ich vergessen.”
“Du gehst sofort und bedankst dich!”
Hua suchte den Onkel und kam schnell zurück.
“Hast du's gesagt?” fragte der Vater.
“Ja, aber es war unnötig.”
“Warum unnötig?”
“Onkel sagte: Nichts zu danken!”

MP3

Diese kleine Geschichte stammt aus dem Lehrbuch "Chinesisch für Deutsche"; meiner Meinung nach das beste Chinesisch-Lehrbuch in Deutschland und zudem sowohl in vereinfachter als auch in traditioneller Schreibung erhältlich. Eine CD mit den Audios gibt es auch. (Siehe auch dieser Blogpost, Nr. 1a.)

Die Geschichte zeigt aber auch, daß die Texte in Lehrbüchern genauso unterhaltsam sein können wie z.B. die Podcasts von ChinesePod. Man lernt aber mit so einem Lehrbuch systematischer, lernt die Grammatik, und hat eine ganze Reihe Übungen. Das ALLES können Angebote wie z.B. ChinesePod nicht bieten; diese sind vielleicht eine Vor- oder Nachspeise, "satt" wird man jedoch nicht. Lehrbücher haben eine Berechtigung beim Chinesischlernen, und m. E. eine ganz wichtige!

Und man braucht nicht am Computer zu sitzen.

CPod Qing Wen #96 // Bist du 高興 (gāoxìng), 開心 (kāixīn), 快樂 (kuàilè) oder 幸福 (xìngfú) ?

高興 = gāoxìng = froh, heiter, glücklich (kurzfristig)

今天見到你我很高興。
Jīntiān jiàndào nǐ wǒ hěn gāoxìng.
Ich bin heute froh, dich zu sehen.

很高興見到你。
Hěn gāoxìng jiàndào nǐ.
(Ich bin) froh, dich zu sehen.

今天我很高興到這裡。
Jīntiān wǒ hěn gāoxìng dào zhèlǐ.
Heute bin ich froh, hier zu sein.

今天我升職了,特別高興。
Jīntiān wǒ shēng zhí le, tèbié gāoxìng.
Heute bin ich befördert worden und besonders froh.

聽說有一個 Poddie 要來,我們都很高興。
Tīngshuō yǒu yī ge "Poddie" yào lái, wǒmen dōu hěn gāoxìng.
Wir haben gehört, daß ein "Poddie" kommen will, und wir sind alle sehr froh.

我很高興來中國。
Wǒ hěn gāoxìng lái Zhōngguó.
Ich bin sehr froh, daß ich nach China gekommen bin.

我們很高興今天錄這集請問。
Wǒmen hěn gāoxìng jīntiān lù zhè jí "Qǐngwèn".
Wir sind sehr froh, daß wir heute dieses "Qǐng Wèn" aufzeichnen.

開心 = kāixīn = erfreut, entzückt, heiter (länger anhaltend)

天天開心!
Tiāntiān kāixīn!
Mögest du jeden Tag heiter/froh sein!

生日快樂!祝你天天開心!
Shēngrìkuàilè! Zhù nǐ tiāntiān kāixīn!
Alles Gute zum Geburtstag! (Ich) wünsche dir, daß du jeden Tag heiter/froh bist!

跟你在一起我覺得很開心。
Gēn nǐ zài yīqǐ wǒ juéde hěn kāixīn.
Mit dir zusammen ist jeder Tag für mich heiter/froh.

祝你玩得開心。
Zhù nǐ wán de kāixīn.
(Ich) wünsche dir eine frohe/schöne Zeit.

玩得開心一點。
Wán de kāixīn yīdiǎn.
Eine frohe/schöne Zeit.

我去越南度假,我玩得很開心。
Wǒ qù Yuènán dùjià, wǒ wán de hěn kāixīn.
In meinem Vietnam-Urlaub hatte ich eine frohe/schöne Zeit.

快樂 = kuàilè = fröhlich, heiter, lustig, vergnügt (Wünsche zu Festen)

祝你生日快樂!
Zhù nǐ shēngrìkuàilè!
(Ich) wünsche dir alles Gute zum Geburtstag!

在聖誕節的時候會說:聖誕快樂!
Zài Shèngdànjié de shíhou huìshuō: Shèngdànkuàilè!
Zu Weihnachten kann man sagen: Frohe Weihnachten!

新年快樂!
Xīnnián kuàilè!
Ein frohes Neues Jahr!

周末快樂!
Zhōumò kuàilè!
Schönes Wochenende!

節日快樂!
Jiérì kuàilè!
Schöne Feiertage!

不要把你的快樂建在別人的痛苦上。
Bùyào bǎ nǐ de kuàilè jiàn zài biéren de tòngkǔ shang.
Baue nicht dein Glück auf andererer Leute Mißerfolg.

她是一個很快樂的女孩兒。
Tā shì yī ge hěn kuàilè de nǚháir.
Sie ist ein sehr fröhliches Mädchen.

我希望給朋友帶去快樂。
Wǒ xīwàng gěi péngyou dàiqu kuàilè.
Ich hoffe, daß ich den Freunden etwas Freude abgeben kann.

我們的童年都很快樂。
Wǒmen de tóngnián dōu hěn kuàilè.
Unsere Kindheit war sehr glücklich.

幸福 = xìngfú = glücklich, Glück haben (lang andauernd, "gesegnet")

我有一個很幸福的家庭。
Wǒ yǒu yī ge hěn xìngfú de jiātíng.
Wir sind eine sehr glückliche Familie.

祝他們幸福美滿。
Zhù tāmen xìngfú měimǎn.
(Ich) wünsche euch ein glückliches Leben. (Hochzeitswunsch)

祝你們幸福!
Zhù nǐmen xìngfú!
(Ich) wünsche euch viel Glück! (Hochzeitswunsch)

我覺得你住在西湖旁邊很幸福。
Wǒ juéde nǐ zhù zài Xī Hú pángbiān hěn xìngfú.
Ich finde, du hast mit deiner Wohnung am Westsee sehr viel Glück.

你真幸福,你住在上海。
Nǐ zhēn xìngfú, nǐ zhù zài Shànghǎi.
Du hast wirklich Glück, du wohnst in Shanghai.

Webseite | MP3
 

Ein kleiner Einblick in das Leben einer Grafikdesignerin in Taiwan

Klaus B. hat für "brand eins" einen Artikel über das Leben einer Grafikdesignerin in Taiwan geschrieben (innerhalb der Serie "Die kleinste wirtschaftliche Einheit: der Mensch"), der sehr lesenswert ist, ebenso wie sein interessantes Blog "Brennpunkt Taipeh".

Linktipp: Skritter - oder eine fast kostenlose Alternative

Skritter (http://www.skritter.com) ist ein neuer Dienst, der es ermöglicht, das Schreiben von chinesischen Zeichen zu üben und gezielt zu wiederholen, bis sie "sitzen".



Momentan noch BETA und kostenlos. Allerdings wird das Lernen mit Skritter bald etwas kosten. Fragen und Antworten hier.

Wem Skritter zu teuer ist, dem empfehle ich diesen Tipp eines meiner Freunde: ein DIN A4-Blatt wie dieses und eine Woche, um 10 Zeichen oder Vokabeln zu lernen...

 

In Taipei billig und lecker essen: 東一排骨

Hat vielleicht nicht ganz so viel mit dem Chinesisch-Lernen zu tun - mal ein Restaurant-Tipp in Taipei.

In der Nähe von 西門 und auch nicht weit weg vom Geschäftszentrum beim Hauptbahnhof gibt es das Schnitzelrestarant 東一排骨. Hier gibt es für wenig Geld tolle Schnitzel, tolle Suppen in einem sauberen Restaurant mit flotter Bedienung (mehr Fotos).

Karte (klicken!)



Nudelsuppe mit Schnitzel, superlecker!



Werbekarte:



Vokabeln:
排骨 = páigǔ = Kotelett, Schnitzel
雞腿 = jītuǐ = Hähnchenschenkel
魚骨 = yúgǔ = Fischschnitzel (mit Gräten)
牛腩 = niúnǎn = Rinderbruststeak
咖哩 = gāli = Curry
麻油雞 = máyóujī = Sesamölhuhn
咖啡 = kāfēi = Kaffee
冷飲 = lěngyǐn = kaltes Getränk

Adresse:
東一排骨 (Dōng yī páigǔ)
台北 市, 延平 南路, 61 號 2 樓
Táiběi Shì, Yánpíng Nán lù, 61 hào 2 lóu.

 

Vergleich von einigen Online-Text-Übersetzern Chinesisch nach Englisch

Ich habe mal einige Online-Text-Übersetzer verglichen und den folgenden chinesischen Text in Englisch übersetzen lassen:

形容人的生活、思想和當時流行的一樣。 衣服很時髦。 她是很時髦的人。 我從來不趕時髦。 他用了很多時髦的詞,有的我們都沒聽說過。 打扮得太時髦了。

Der Text stammt aus diesem Blogpost. Die deutsche Übersetzung lautet in etwa:

Beschreibt das Leben und Denken einer Person und die Art und Weise, was gerade populär ist. Die Kleidung ist sehr modisch. Sie ist eine sehr modische Person. Ich gehe niemals nach der Mode. Er genutzte sehr viele moderne Worte, einige haben wir noch nie gehört. Die Aufmachung war zu modisch.

Warum nicht Chinesisch -> Deutsch? Die Online-Übersetzungen werden dabei anscheinend zuerst ins Englische und dann ins Deutsche übersetzt; die Ergebnisse sind entsprechend schlecht.

Nachfolgend ohne Kommentar die Links und die Ergebnisse (auf die Bilder klicken, dann wird eine größere Version gezeigt). Es fällt auf, dass einige Dienste sich anscheinend des gleichen Systems bedienen.

Vergleichen Sie selbst, und probieren Sie eigene kurze Texte!

1. Google

Ergebnis: Describe people's lives, thinking, and as popular at the time. Very fashionable clothing. She is a very fashionable person. I never fashionable. He spent a lot of fashionable words, and some of our都没听说过. A fashionable dress too.



2. MDBG

Ergebnis: Described person's life, the thought and at that time were popular dissimilarity. Clothes are very fashionable. She is the very fashionable person. I always do not keep up with the times. He has used the fashionable word, some we have not heard. Dressed up too fashionably.



3. WorldLingo

Ergebnis: Described human's life, the thought and at that time the popular dissimilarity. Clothes are very fashionable. She is the very fashionable person. I always do not keep up with the times. He has used very many fashionable words, some we all have not heard. Dressed up too fashionably.



4. Yahoo Babelfish

Ergebnis: Described person's life, the thought and at that time were popular dissimilarity. Clothes are very fashionable. She is the very fashionable person. I always do not keep up with the times. He has used the fashionable word, some we have not heard. Dressed up too fashionably.



5. MyTrans (Taiwan)

Ergebnis: Describe the person's life, thought and spread at that time of similar. The clothes are fashionable. She is a fashionable person. I never rush fashion. He used a lot of phrases of fashions and have of we have never heard. Dressing is too fashionable.



6. Reverso

Ergebnis: Describing the lives of people, ideas and Trio e popular information. The clothing is e. She is very E of the people. I do not perpetual Loi 趕 various e. He spent a lot of the E an, the US are matters without lucky said. dressed up to the various E too.



Verwendet man bei Reverso den vereinfachten Text:

形容人的生活、思想和当时流行的一样。 衣服很时髦。 她是很时髦的人。 我从来不赶时髦。 他用了很多时髦的词,有的我们都没听说过。 打扮得太时髦了。

kommt folgendes heraus:

Describing the lives of people, ideas and prevalent at that time. Clothing very fashionable. She is very fashionable. I have never been fashionable. He spent a lot of fashionable word, we have never heard. dress too fashionable.



7. SYSTRANet

Ergebnis: Described a person of life and thought and at that time were popular similarity. Clothes are very fashionable. She is very fashionable person. I always do not keep up with the times. He has used fashionable word, some we have not heard. Dressed up too fashionably.



 

Neues von chinese.cn bzw. confuciusinstitute.net

chinese.cn bzw. confuciusinstitute.net haben sich verändert:



In einem früheren Post hatte ich geschrieben, dass man dort alte ChinesePod-Lektionen runterladen könne. Dies ist leider vorbei; ChinesePod-Ressourcen sind inzwischen bei chinese.cn/confuciusinstitute.net verschwunden.

Aber es gibt eine Reihe netter Reihen, die für Chinesisch-Lernende eine Menge bieten (alles natürlich in Kurzzeichen, Lehrsprache ist Englisch):
  • Word of the Day - Learn a Chinese word every day from local road signs, streets names, shop brands, etc. Build up your vocabulary and never get lost in China!

  • Character of the day - Watch stroke order, listen to pronunciation and learn the meaning. Start to write Chinese characters today!

  • Happy Chinese Course - It is a series of Chinese multimedia courseware which is specially designed for English speaking school students from 11 to 16 years old. The course focuses on the training of Chinese communicative competence, and on motivating learners by providing various exercises and games within each lessons. It helps the learners form a solid foundation for their further studies.

  • Demo Chinese Lessons - This program is based upon the textbook "Happy Chinese", which is written for the zero level students whose native language is English. And all are lectured by experienced Chinese instructors who are familiar with international Chinese language teaching.

  • Idiom of the day - Start to understand Chinese philosophy by learning Chinese idioms.You might discover a different world of thinking.
Einfach mal reinschauen!

 

Lernmethode: "Shadowing"

Professor Alexander Arguelles schlägt auf seiner Webseite (Link: http://www.foreignlanguageexpertise.com/foreign_language_study.html, mit ausführlichen Videos) eine interessante Lernmethode vor:
Shadowing
Was ist das?
  • Spaziergang im Freien so schnell wie möglich.
  • Beim Gehen eine aufrechte Haltung einnehmen.
  • Den fremdsprachigen Text, den man mittels leichten Ohrhörern hört, mit einer lauten, klaren Stimme wie ein Echo oder "Schatten" (deshalb Shadowing) nachsprechen.
Das hört sich zuerst einmal ziemlich "schräg" an, und es ist vielleicht auch schwierig, einen Ort zu finden, wo man nicht von zu vielen anderen Leuten komisch angeguckt oder gar angesprochen (und gestört) wird. Aber Prof. Arguelles hat mit dieser Methode sehr gute Erfolge erzielt. Das dritte Video "Shadowing Step by Step" erklärt die Methode sehr detailliert und ist wirklich interessant.

Viele Varianten sind denkbar:
  • Blind Shadowing: Nachsprechen ohne Text
  • Shadowing mit deutscher Übersetzung (ähnlich der Birkenbihl-Methode)
  • Shadowing mit Pinyin
  • Shadowing mit chinesischem Text (nur Schriftzeichen)
Mit Audacity kann man sich leicht tempoveränderte Versionen eines Audios erstellen, so dass man langsam auch das Tempo steigern kann. Wie das genau geht steht hier.
 

Wie man mit einem einsprachigen Wörterbuch die Lesefähigkeit, den Wortschatz und Wortgebrauch erweitert

Neulich kam in einer Lektion (ChinesePod Lektion B0091 - im Satz 我買了一件時髦的外套送給她。) das mir unbekannte Wort 時髦 vor. Das Wort bedeutet laut HanDeDict "modisch, modern (neu), schick, elegant, total in, der letzte Schrei".



Was sagt mein einsprachiges Chinesisch-Wörterbuch (siehe hier, Nr. (5)) zu diesem Wort?

Original in Kurzzeichen:
【时髦】shímáo (形 = 形容词)
形容人的生活、思想和当时流行的一样。
→ 衣服很时髦。
→ 她是很时髦的人。
→ 我从来不赶时髦。
→ 他用了很多时髦的词,有的我们都没听说过。
→ 打扮得太时髦了。

In Langzeichen:
【時髦】shímáo (形 = 形容詞)
形容人的生活、思想和當時流行的一樣。
→ 衣服很時髦。
→ 她是很時髦的人。
→ 我從來不趕時髦。
→ 他用了很多時髦的詞,有的我們都沒聽說過。
→ 打扮得太時髦了。

In Pinyin:
shímáo (xíngróngcí)
Xíngróng rén de shēnghuó, sīxiǎng hé dāngshí liúxíng de yīyàng.
→ Yīfu hěn shímáo.
→ Tā shì hěn shímáo de rén.
→ Wǒ cónglái bù gǎn shímáo.
→ Tā yòng le hěn duō shímáo de cí, yǒude wǒmen dōu méi tīngshuō guo.
→ Dǎban de tài shímáo le.

In Deutsch:
modisch (Adjektiv)
Beschreibt das Leben und Denken einer Person und die Art und Weise, was gerade populär ist.
→ Die Kleidung ist sehr modisch/elegant.
→ Sie ist eine sehr modische/elegante Person.
→ Ich gehe niemals nach der Mode.
→ Er genutzte sehr viele moderne Worte, einige haben wir noch nie gehört.
→ Die Aufmachung war zu modisch.

Fazit:

Wenn man sich mit so einem Wörterbucheintrag mehr beschäftigt, wird man:
→ aus der Worterklärung lernen, wie man das Wort umschreibt, mit anderen Worten erklärt
→ aus den Beispielen weitere Nutzungen des Wortes erfahren
→ aus den unbekannten Wörtern weitere nützliche Wörter erschließen.

Und am vielleicht am Wichtigsten:

Man agiert mit seinem Lernprozess nur in der Zielsprache Chinesisch.
Ich will ja Chinesisch lernen, nicht Deutsch oder Englisch.
Das Ziel muss sein: so viel Chinesisch wie möglich, so wenig Deutsch/Englisch wie gerade erforderlich.
Je mehr man ein einsprachiges Wörterbuch verwendet, um so besser wird das gelingen.

Mehr dazu:

Example sentences in dictionaries: More important than definitions
How To Make the Transition to Monolingual Dictionaries

Hinweise:

Wenn man ein Zeichen überhaupt nicht kennt, kann man unter
http://www.kiang.org/jordan/software/hanzilookup/hanzidict.html
das Zeichen malen und nachschlagen.
Ansonsten helfen alle bekannten Chinesisch-Online-Wörterbücher weiter.

Unter
http://www.linguatec.de/onlineservices/voice_reader/
kann man Sätze (vereinfachte Zeichen, Sprache oben rechts auf Chinesisch stellen) eingeben und sich vorsprechen lassen.
Beispiel für ein Audio